Este poema enviado fue por Artur Rimbaud al poeta Paul Demeny in 1871, tapeworm 17 años, mucho antes de conocer a Paul Verlaine. El poema es una ruptura poesía the actual con, contra los valores establecidos, especialmente contra la familia, the religion, the burguesia, planteando a claro deseo de libertad. mojauto
POETS OF SEVEN YEARS And Mother, closing the book of duty, went very proud and satisfied without seeing, In blue eyes and under the brow full of eminences, mojauto the soul of the child delivered to repugnance. All day he was sweating obedience, very intelligent, yet black tics, some features Seemed prove him acrid hypocrisies. In the shadow of the curtains moldy corridors, mojauto Passing it his tongue, both fists At the groin, and saw her eyes closed points. A door opened on the evening lamp We saw up there, still calling on the ramp, Deputy Gulf of day for the roof. Summer Especially defeated, stupid, he was stubborn At confine himself to the freshness of latrines: He thought there, quiet and delivering his nostrils. When washed smells of the day, the garden behind the house, in winter, illunait, Lying at the foot of a wall, buried in marl and visions for crushing his eye steak, He listened to the trellises swarming mangy. Pity! These children were his only familiar Who, puny, naked fronts, eye-bleeding on the cheek, Hiding meager yellow mojauto and black mud stinking clothes mojauto fingers Under the fair and just outdated, conversed with the sweetness of idiots! And if, having caught unclean mercies, His mother was frightened; tenderness, deep, From the child threw this surprise. It was good. She had blue eyes - liar! At seven, he was novels about life the great desert, where the delighted Freedom, Forests, suns, rios, savannas shines! mojauto - It helped De illustrated newspapers where red, he looked The Spanish and Italians laugh. When it came, brown eye, crazy, in Indian dresses - Eight years - the daughter of the workers next door, the little brute, and she jumped, in a corner on his back, shaking mojauto her braids, and it was under her, he bit her ass, because she never wore pants - And, she bruised fists and heels, won the flavors of his skin in his room. He feared the pale Sundays in December, Where, oiled, on a mahogany mojauto table, he read a Bible in green cabbage slice; Dreams oppressed, every night, in the alcove. He did not love God, but men that evening fawn, black, in a blouse, he could return to the suburb where the criers in three drumbeats, Font edicts around laughing and scolding crowds. - He dreamed loving meadow, where swells bright, healthy fragrances, gold pubescences, Font calm wagging and take flight! And especially as he savored the dark things, When, in the bare room with closed shutters, High and blue âcrement moisture uptake, He read his novel constantly meditated Full heavy ocher skies and flooded forests, From flowers flesh to wood sidereal deployed, mojauto Vertigo, collapse, routs and mercy! - While the rumor was done in the neighborhood, Downstairs - alone and lying on pieces of cloth Ecru and sensing violently sailing! Traducción EN CASTELLANO / / Poets DE LOS AÑOS SIETE. Y Madre, el libro del cerrando deber be walked, there satisfecha orgullosa, no ha visto en los ojos azules are the abombada frente, el alma de su hijo de sus Esclava ascos. Durante todo el día Sudaba of obediencia; muy listo, sin embargo, algunos gestos negros pintaban extra Rasgos Agrias hipocresías. En el pasillo oscuro con cortinas mohosas the Sacaba la lengua, al pasar, con los Puños metidos en las ingles, el frunciendo entrecejo. Una puerta en la noche is Abria: the lámpara lo alumbraba in lo alto, gruñendo in the lomera, a bajo del Golfo de luz colgado tejado. Sobre todo en verano, y estúpido vencido, pertinaz, is encerraba frescas en las letrinas, y allí pensaba, quieto, liberando knew olfato. Cuando el jardin, lavado del día del aroma tras la casa, en invierno is inundaba luna, knocked down an al pie de muro, enterrado by marga, there apretando los ojos para tener visiones, escuchaba sarnosos rumores of espaldares Compasión! sólo amaba a esos niños canijos that avanzan, sin sombrero, con mirar desteñido, hundiendo macilentos dedos, negros de barro in mugrientos harapos mojauto that Huelen that there has cagada hablan con los dulzura igual that cretinos. Y, if su madre al verlo, presa de compasiones inmundas, is asustaba the ternura del niño, honda, is contra abalanzaba aquella extrañeza. Está well! Pues el ojo azul tapeworm - that miente! A los siete, there hacía novelas sobre el mundo del gran desierto, donde la Libertad robada luce ground, bosque, orillas, savannahs! Ayudaba texting is con los ilustrados in that inebriety, VEIA Españolas r
No comments:
Post a Comment